PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!&rdquo | | M. M. Pickthall | | We said: O fire, be coolness and peace for Abraham | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" | | Shakir | | We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim | | Wahiduddin Khan | | But We said, Fire! Be cool and a means of safety for Abraham | | Dr. Laleh Bakhtiar | | We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham! | | T.B.Irving | | We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!” | | Safi Kaskas | | But We said, "Fire, be coolness and peace for Abraham." | | Abdul Hye | | (When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!” | | The Study Quran | | We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." | | Abdel Haleem | | But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahi | | Ahmed Ali | | "Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham." | | Aisha Bewley | | We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´ | | Ali Ünal | | "O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!" | | Ali Quli Qara'i | | We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!&rsquo | | Hamid S. Aziz | | We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!" | | Muhammad Sarwar | | We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)" | | Muhammad Taqi Usmani | | We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim | | Shabbir Ahmed | | But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)) | | Syed Vickar Ahamed | | We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham." | | Farook Malik | | When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham." | | Dr. Munir Munshey | | We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!" | | Dr. Kamal Omar | | We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim. | | Talal A. Itani (new translation) | | We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.' | | Maududi | | We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham." | | Ali Bakhtiari Nejad | | We said: fire, be cool and safe for Abraham | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We said, “O fire, be cool and safe for Abraham. | | Musharraf Hussain | | We ordered: “Fire, be cool and comforting for Ibrahim.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham." | | Mohammad Shafi | | WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.&rdquo | | Faridul Haque | | We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham. | | Maulana Muhammad Ali | | We said: O fire, be coolness and peace for Abraham | | Muhammad Ahmed - Samira | | We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham." | | Sher Ali | | WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham ! | | Rashad Khalifa | | We said, "O fire, be cool and safe for Abraham." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We said, 'O Fire! Be you cool and safety for Ibrahim.' | | Amatul Rahman Omar | | We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham! | | Edward Henry Palmer | | We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham! | | George Sale | | And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham | | John Medows Rodwell | | We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!" | | N J Dawood (2014) | | ‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We said, “O Fire, be cool and safe for Abraham.” | | Sayyid Qutb | | But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].' | | Ahmed Hulusi | | We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind | | Mir Aneesuddin | | They said, "Burn him and (thereby) help your gods, if (at all) you are to do (anything)." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|